Перевод как жанрово-видовая категория художественного творчества в бандурном искусстве, закажите на сайте http://la-torta.ru

Создателями приоритетного для бандурного творчества жанра перевода были профессиональные бандуристы, педагоги и исполнители, которые остро чувствовали потребность в классическом репертуаре. Целью бандуристов-переводчиков доказать актуальность, современность, художественную полноценность бандуры в контексте мировых музыкальных традиций. Обновленный технически и обогащен выразительно инструмент — бандура, отойдя от фольклорных традиций уже в конце XIX в. начал выходить на классическую концертную эстраду. Стимулом для технически обновленного инструмента становится распространение профессионального образования, создания учебных пособий, оригинального репертуара, а также переводов классических произведений. За короткое время это обеспечило академическую основу для своего дальнейшего профессионального развития. Основой для этого развития стали переводы классических произведений. Выбор классических произведений перевода определяет именно фактор направления бандурного искусства в русло академического выполнения. Разножанровых оригинальных произведений есть еще маловато, однако со временем все больше растет их количество. Приоритетными жанрами в репертуаре бандуристов становятся разножанровые переводы, которые обеспечивают «классическую основу» для развития инструмента. Эволюция бандуры длилась несколько столетий.
Если Вам необходимо все для пекарни, закажите на сайте http://la-torta.ru необходимые товары по низким ценам.
Лишь в начале ХХ в. инструмент приобрел современную форму и новых выразительно технических возможностей. Поэтому, «классический репертуар» для бандуры нужно рассматривать в контексте переводов. Именно из-за переводы бандурное творчество нашло новые пути развития в русле современного академического искусства. Бандуристы-переводчики ввели определенные традиции функционирования жанра перевода в бандурном искусстве, выделяя характерные особенности для каждого жанрового вида перевода. Они выбирают для творческого преобразования и воплощение художественного замысла определенный жанр перевода, с помощью которого полно отобразится художественный образ произведения-оригинала в новой бандурной версии, специфическими бандурными средствами интерпретации. Засадными моментами отбора является полноценное воспроизведение художественно-образной концепции оригинала в бандурной версии. Критерий сценического апробирование — «бандурнийсть перевода» также определяющим. Первыми переводчиками были бандуристы-исполнители — Г. Хоткевич, Старицкий, О. Сластион, которые, имея соответствующую музыкальное образование, были способны адаптировать популярные для своего времени произведения для усовершенствованной бандуры, тем самым популяризируя этот инструмент. Для образцов первых переложений характерным признаком было соблюдение авторского текста и всех обозначений оригинала. Переложение заключалось в удобном для выполнения на бандуре распределения элементов фактуры между двумя руками. Другим толчком для активизации процесса перевода в бандурной практике стало появление печатных самоучителей и школ игры на бандуре, где мы можем найти первые образцы переложений и аранжировок. Практика перевода стала первым шагом к становлению профессионального образования бандуристов и способствовала расширению жанрового круга оригинальных произведений в репертуаре бандуристов. Переложение начали осуществлять Л. Гайдамака, В. Кабачок, М. Опришко. Значительным толчком для развития профессиональной академической бандурного образования стало создание учебных заведений (Музыкальная драматичная школа Лысенко, Харьковский музыкально-драматический институт).Эстафету бандурных переложений в 40-60-е годы ХХ в. продолжили педагоги профессиональных учебных заведений, в которых начали открываться классы бандуры (в 50-х годах в Киевской консерватории; в начале 60-х — во Львовской).В 50-60-х годах бандура как самодостаточный инструмент выходит на концертную эстраду. Начинаются фестивали и конкурсы. Формируется бандурное исполнительство — плеяда бандуристов-виртуозов, которые добывают победы на Республиканских и Всероссийских конкурсах, Международных фестивалях: С. Баштан, А. Омельченко, П. Иванов, Т. Полищук, Н. Павленко, Третьякова и другие. Все это способствует расширению «классического» репертуара (который был обязательным условием на конкурсах) и именно перевод сделал вхождения бандуры к классическим концертных инструментов. Основатель Киевской академической школы игры на народных инструментах М. М.Гелис видел в практике перевода классической музыки перспективы для профессионального роста и становления народных инструментов на мировой арене рядом «классических инструментов». Первым достижением бандурного искусства 60-х годов стал Всесоюзный конкурс исполнителей на народных инструментах и Международный конкурс Всемирного фестиваля молодежи и студентов в Москве, где Сергей Баштан, талантливый ученик М. М.Гелиса и В. Кабачка, получил звание лауреата Первой премии и Золотой металле. Его конкурсная программа состояла из 4 произведений, два из которых были оригинальными композициями, а другие два — были переводами (И. С.Бах «Прелюдия C-dur; М. Глинка» Вариации на тему Моцарта "). Это была значительная победа бандуры в новом качестве «классического», концертно-сольного инструмента, который начинает новую эпоху профессионально-академического исполнительства. Наряду с оригинальными произведениями С. Баштан обогатил репертуар бандуристов многочисленными переводами произведений мирового музыкального наследия. В его работах: «Обработки украинских народных песен для пения в сопровождении бандуры» (1962 г...) 33 выпуски «Библиотека бандуриста» (1962—1967 гг.); 24 выпуска «Взял бы я бандуру» (1968—1975 гг.); 8 выпусков «Репертуара бандуриста» (1976—1983 гг.). Большую часть этих сборников составляют переводы. В конце 50-х гг. До мощного киевской ячейки развития профессионального бандурного искусства добавляется львовская школа бандурного исполнительства, представленная прежде всего именем В. Герасименко, немало усилий приложил для усовершенствования инструмента, в частности способствовал возрождению его харьковского типа. Кроме этого нельзя обойти вниманием его творческие поиски и наработки в сфере перевода, в которых он видел основу для профессионально-академического воспитания бандуристов. Три сборника переводов напечатаны издательством «Музыкальная Украина» (всего 75 произведений). Большинство из этих произведений не только вошло в педагогический и исполнительского репертуара, но и стало его «золотым фондом». Творчество и организационная деятельность Лысенко, Хоткевича, В. Емця, а позже — С. Баштана, А. Омельченко, В. Герасименко обеспечила концертную форму бытования бандуры и формирования профессиональных принципов образования. И определяющую роль в этом должны оригинальное творчество и переводы. Разножанровые переводы на современном этапе осуществляют бандуристы-исполнители и педагоги: профессор Львовской государственной музыкальной академии имени Лысенко, народная артистка Украины Л. Посикира; руководитель Заслуженной капеллы бандуристов Украины, народный артист Украины — М. Гвоздь; доцент НМАУ — Л. П.Федорова. Жанры перевода вошли в творческой деятельности выдающихся бандуристов-исполнителей — лауреатов республиканских и международных конкурсов исполнителей на народных инструментах — Г. Менкуш, П. Чухрай, К. Новицький, О. Герасименко, Р. Гринькива. Многие другие преподавателей, аспирантов, студентов творчески решают проблему расширения репертуара через жанр перевода. Творческие наработки в сфере бандурного перевода позволяют выделить его разновидности, классифицировать по жанровым признакам. В жанровой классификации перевода характерными признаками разновидностей есть соотношение с оригиналом: мера его обновления и методы его переинтонування. Музыковедческий анализ бандурных переводов позволяет объединить разновидности перевода в жанровую систему. В каждом отдельном жанровом разновидности перевод имеет собственные, видкристализовани художественной практикой, характерные признаки. Определенная совокупность характерных признаков является своеобразным ключом к определению каждого отдельного жанра перевода (переложение, редакция, аранжировка и т. д.).Целостно сравнивая оригинал и его перевод, проследим динамику изменений, то есть соотношение в новообразовании константных и релятивных компонентов, которые произошли в результате адаптации первоосновы в условиях новой его версии. Константную основу системы перевода и всех ее разновидностей составляет художественно-образная концепция и интонационно-ладовая единство мелодии оригинала. Релятивны элементы оригинала, которые могут подвергаться бандурной трансформации, разделим на уровне. К первому уровню релятивности отнесем наиболее мобильные элементы оригинала, лишь частично влияют на художественно-образный смысл оригинала это: тембр, темп, динамику, артикуляцию, штриховую палитру. Ко второму уровню релятивности, что является относительно переменным, отнесем: стиль, жанровую основу, структуру произведения, форму, гармонию, фактуру. Таким образом, разновидность перевода становится новой бандурной версии произведения-оригинала, определенной интонационно-семантической моделью оригинала, где его компоненты в разной степени переосмысливаются и в новом воплощении приобретают другой художественной ценности и целостности. Этот процесс определяется отбором материала, методами и приемами трансформации этого материала в новой версии, новым развитием, художественной целью и конечным результатом. Степень обновления, изменения оригинала переводчиком определяется в детерминантах перевода (которые составляют систему жанров перевода), предусматривающий вариантность творческого переосмысления. Рассматривая специфику функционирования жанровой системы перевода в бандурной творчества, примем во внимание аспект влияния на бандурную практику как профессиональной, так и народной музыки, поскольку по определению А. Сохора: "Бытовая музыка (для нас народная, кобзарская) является исторической и логической основой музыки профессиональной (т. е. оригинальной композиторского творчества), а связь между ними определяется законами развития музыкальной культуры в целом ".В бандурной практике можем определить две жанровые системы: оригинальной композиторского творчества и жанровую систему бандурного перевода. С каждой из них связаны народный и классически академический направления развития. В этом ключе мы будем рассматривать жанровую систему бандурного перевода, принимая во внимание тип оригинала (народный материал или оригинальную композиторское творчество), который также будет определять разновидность перевода. Бандурное жанровая система перевода детерминирует творческий процесс, его цель и конечный результат нотной записи, также акцентирует специфику подходов к оригиналу и методов воплощения перевода, качество художественного обновления и творческую волю композитора. Опираясь на существующие исследования проблематики дефиниции жанра перевода в музыковедении и принимая во внимание специфику бандурно-исполнительской практики, предлагаем классифицировать бандурные переводы в систему его жанровых разновидностей. Определив уровне изменений релятивных элементов оригинала в каждом из них, охарактеризуем жанровые признаки каждой разновидности перевода, введя термин «константное ядро», что позволяет рассматривать в общей системе все разновидности перевода, а также определяет совокупность элементов музыкальной ткани, которые не могут быть изменены в конкретных видах перевода, тем самым характеризуя их жанровую признак. Центральное место в жанровой системе бандурного перевода занимает переложение, предусматривающий вариантное осмысление оригинала бандурными средствами интерпретации при сохранении константного ядра оригинала, то есть: художественно-образной концепции произведения, интонационно-ладовой единства мелодий, а также стиля, жанра, структуры, и гармонии, метро — ритмичнои структуры, фактуры. Творческого бандурного переосмысления требуют мобильные (переменные) элементы оригинала: тембр, темп, динамика, артикуляция, штрихи. Бандурное переложение имеет две разновидности. Это — бандурное аранжировки и бандурное редакция. Для них характерны жанровые признаки переложения (минимальные текстовые изменения), однако они больше направлены в направлении бандурно исполнительской интерпретации оригинала. Более удаленными от системы оригинала является бандурные обработки и транскрипции, которые требуют творческой реорганизации музыкального материала оригинала бандурными средствами. Главный переменный элемент оригинала — фактура, требует творческой замены в условиях бандурной практики при сохранении константного ядра и относительно релятивных элементов оригинала второго уровня: стиля, жанра, формы, структуры, метроритму, гармонии. Свободные обработки и произведения на тему являются переходными жанрами между переводами и оригинальным творчеством, в которых константным ядром остается лишь тематическое зерно (мелодия), а все остальные музыкальные элементы переосмысливаются средствами бандурно исполнительской интерпретации. Большое количество разножанровых переводов в бандурном искусстве обусловила исследования специфики жанровых признаков каждой разновидности перевода. Характеристика совокупности этих признаков является ключом к определению жанровых особенностей перевода и к способу его функционирования и интеграции в оригинале. Это позволяет при творческом преобразовании оригинала подобрать то жанровая разновидность перевода, который в полной мере воссоздает общую художественную концепцию оригинала, его стилистические, жанровые, формообразующие и интонационно-выразительные стороны в новых бандурных условиях. Кроме того, знание жанровых признаков каждой разновидности перевода будет способствовать повышению его профессионального уровня, то есть «композиторской культуре перевода», что обеспечит высокий уровень исполнительства. «Бандурнисть перевода», его удобство и сценическое апробирование является одним из критериев профессиональной оценки перевода слушателями. Итак, бандурный перевод представляет особый вид композиторского творчества, а его разновидности создают разветвленную жанровую систему перевода, где каждый из них имеет свои специфические характеристики, определенные степени обновления и переосмысления оригинала бандурными средствами. Творческий процесс перевода для бандуры лучших образцов мирового музыкального наследия способствует также композиторской активности, повышению культуры исполнительства в профессионально-академическом русле, расширению круга художественно-выразительных и технических возможностей бандуры. Дальнейшее развитие профессионально-академического направления бандурного творчества через разновидности жанров перевода дает основания прогнозировать значительные творческие достижения в будущем, которые продолжают набирать силу.